乾燥する寒い季節に、唇や手が荒れてしまったと際の英語表現です。
「唇カがサカサだよ(になった状態)。」
I’ve= I haveの短縮表現
“get”の過去分詞がアメリカ英語では“gotten”イギリス英語では“got”なので、I have got ~という形を見ると“got ”が過去分詞だと思い現在完了形で訳そうとする方がいますが、この場合はイギリス英語でよく使う口語の形で“I have ”とほぼ同じ意味です。
・I have gotはイギリス英語の口語表現
・I haveとほぼ同じ意味
つまり“I’ve chapped lips.”でも同じです。
haveには様々な使い方があるのですが、今回は“chapped(荒れている、カサカサ)”な状態」を表しています。
“chapped”は「皮膚が荒れた」という形容詞になるので、“I’ve got chapped lips.”となります。
また、リップクリームという英語は“lip balm”なので、“lip cream”と言ってもネイティブには通じません。
“lip cream”は和製英語です。
リップスティック“lip stick”という言い方もありますが、“lip stick”は主に「口紅」のことを指すので、男性が使うと変な目で見られると思います。
ですので、英語で「リップクリームを塗った方がいいよ。」とアドバイスする場合は、下記のように言います。
「唇カがサカサだよ。」
I’ve chapped lips.
「唇カがサカサだよ。」
My lips are chapped.
「私は唇が荒れています。」
You should use lip balm.
「リップクリームを塗った方がいいよ。」
“should ”は日本では「すべき」と訳す方が多いのですが、実はそんなにキツイニュアンスではないので、「した方がいいよ」「すれば」のように提案をする感じで使えます。
家事で手が荒れてしまっている状態も同じように、“chapped”を使って表現することができます。
「アルコールで手が荒れちゃったよ。」