彼、無茶を言うよね
He’s really pushing me.
「あいつ無茶を言うよな。」という時には、“pushing”を使います。
“pushing”には「押しの強い」という意味があるので、「無茶を言う」という意味でも使われます。
文法的には問題ないと思うのですが念のため説明しておくと、まずHe’s は He isの短縮形です。
He is really pushing me.
Be動詞を使っていますので、補語(o)の部分は、pushではなくingをつけて動名詞にしています。
これを応用すると反対のことも言えますね。
I’m not pushing you.
「無茶は言いません」
「圧力はかけていませんよ」
「急がせているわけではないですよ」
「無茶は言いません」
「圧力はかけていませんよ」
「急がせているわけではないですよ」
こういう言い方もできますので、pushing 使ってみてください。