不定詞と動名詞のニュアンスの違いを調べてみた

I like to+動詞の原型
I like ~ing

 

これはどちらも~をすることが好きですという意味で使われます。

 

to+動詞の原型は不定詞と呼ばれ“ ~ing ”の~には動詞が入り動名詞と呼ばれています。

 

どちらも動詞に“ to ”か“ ing ”が付くことにより名詞扱いになり「~をすること」と言う意味で使われます。

 

つまり日本語では全く同じ意味で使われるのですが、英語では単語の種類によってはニュアンスが違う場合があると言われています。(本で読みました)

 

では、どのようなとき(単語のとき)にニュアンスが異なるのか?

ちょっと気になってしまって、いろいろと調べてみたので記事にしてみました。

 

このフレーズで使う動詞には3種類ある
 

1・・・不定詞と相性の良い動詞がある
2・・・動名詞と相性の良い動詞がある
3・・・不定詞とも動名詞とも相性の良い動詞がある

 

不定詞の名詞的用法とか目的語を取る取らないなんて書くとアレルギーが出ると思うので相性と言う書き方にしてみました。

 

で、詳しくは英文法の本で読んでいただきたいのですが今回のフレーズで使う動詞“ like ”は3のどちらとも相性の良い動詞なので

 


 

I like to read a book.「私は本を読むことが好きだ」
I like reading a book.「私は本を読むことが好きだ」

 

と言う使い方が出来ます。

 

ただし前述したようにニュアンスが異なる動詞が存在するらしいと言うことなので“ like ”はどうなの?と思い本を読んでみると・・・本にはこのように書かれています。

 

to+動詞の原型 不定詞 未来志向
~ing 動名詞 過去志向

 
不定詞と相性がいいか、それとも動名詞と相性が良いかはこの未来志向or過去志向で動詞の相性が決まることは分かるのですが、じゃあ両方使える“ like ”はどうなの?と聞かれるとニュアンスめっちゃ微妙じゃないですか?

 

有名どころで言うと“ forget ”“ remember ” “ stop ”という動詞はどちらとも相性が良いのですが、不定詞で使うか動名詞で使うかで全く意味が異なるのでニュアンスで困ることはありません。

※詳しくは文法の本をみて

 

ですが“ like ”はどちらでも使えるのに意味が同じです。

 

さて、この両者のニュアンスは全く同じなのか、それとも違いがあるのか疑問に思ってしまって夜も眠れなかったので家にある文法書を片っ端から読みなおし自分なりに解釈してみようと思いついて記事にしてみたのですが、私が比較した表現の日本訳「私は水泳(泳いでいる)が好きだ」がおかしい表現だとご指摘を受けまして、誤解を招く比較だということが分かりましたので修正させていただきます。

 

私としては日本語訳をここで書きたかったわけではなく、強引にでも未来志向と過去志向にあてはめて日本語で考えてみようという趣旨での比較だったので、日本語訳がおかしいことは承知で記事にしていました。

大袈裟にニュアンスを伝えたかったわけでして・・・

とはいえ、日本語訳だけを見れば変な日本語になってますので、日本語に訳せと言われた学生さんなんかが日本語訳だけをみれば確かにおかしいわけでして。

英会話学習者向けに情報を発信していたつもりでしたが、学生さんも読んでくれてるとはとてもうれしかったの同時に、やはりいい加減なことは書いてはダメだなと気が引き締まりました。

勉強してる学生さんにとって、私のオリジナルの考えなんて害でしかないですからね。

というわけで言い訳が長くなりましたが、結論からいうと“ like ”に関してはどちらもニュアンスの違いはないというのがネイティブとバイリンガルの意見でした。

コメントでろっぴさんが、素晴らしい解説をしてくれていますので、私の記事を読むよりろっぴさんのコメントを読んでいただいた方が何倍も分かりやすいかと思いますので、ぜひコメント欄もご覧になってください。

ここからが私のオリジナルの比較
↓↓↓


 

I like to swim.「私は泳ぐことが好きだ」
I like swiming.「私は水泳(泳いでいる)が好きだ

 

 

I like to run.「私は走ることが好きだ」
I like running.「私はランニング(走っている)ことが好きだ」

 

 

I like to go to Hawaii.「私はハワイに行くことが好きだ」
I like going to Hawaii.「私はハワイに行っていることが好きだ」

 

 

こんな感じになりました。

 

これ理屈で考えると、するのが好きかしてるのが好きかぐらいの違い何じゃないかなあと予想できます。

 

で、改めて本を読むことが好きを比較してみると

 

I like to read a book. 「私は本を読むこと が好きだ」
I like reading a book. 「私は本を読んでいること が好きだ」

 

このぐらいの違いなんじゃないかなあと思うわけですよ。

 

それとも“ like ”は例外でまったく同じニュアンスで使うのか・・・・・ということで、次はググッてみることに。

 

ネイティブの知り合いがいるんだから聞けよって話なのですが面白そうなので!!!

 

そしたら一応出てくるのですが、

 

まずは英語学習系大手のアルクさんの記事
引用元:http://www.alc.co.jp/speaking/article/question/101001.html
う~ん、ほとんど違いはないと書かれていますね。

知恵袋
引用元:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1252954502
like to 不定詞 → ~したい(これからの出来事)
like –ing→ 「~する事がすき」(個人の嗜好)

教えて!goo
引用元:http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5489996.html
like *ing の場合は、単に「*するのが好き」。
like to * の場合は、少し want to * に近いニュアンスがあるようです。
日本語では、「~したがる」「~したい」「~したくなる」という感じです。

 

これがホントだとすると、不定詞を使うと本を読みたいってニュアンスになるわけですね。

 

他にもいろんな英会話学校の記事が出てきたのですが、to 不定詞は「~をしたい」と言うニュアンスが含まれると書かれていました。

 


↑↑↑
ここまで私のオリジナルの比較

追記

ネイティブによるとニュアンスの違いは感じないそうです。

感じないってのがネイティブっぽいですね。

バイリンガルの知り合いも同じニュアンスで使ってるそうです。

さらに追記

英語の授業で恥をかかせてしまった学生さん、本当にごめんなさい。

ネイティブに確認後、追記を書いて終わりにしてしまいましたが、追記ではなくしっかりと修正すべきでした。

よく読んでいただければ分かるだろうという私の怠慢が全ての原因です。