英語の学習をしていると「服」という単語がよく出てくると思うのですが、その際にCloth、Clothes、Clothingの違いがあいまいだった時期があります。
特に、“Clothes”と“Clothing”を結構適当に使っていたのですが、厳密には違うので今回ここで記事にしてみたいと思います。
目次
Cloth
“Cloth”は生地や布といった服の素材を表します。
テーブルにかぶせる“tablecloth”やテーブルを拭く「ふきん」も“Cloth”ですので、複数形の“cloths”と次に紹介する“Clothes”を混同しないようにしましょう。
一文字違いで“e”があるかないかだけですので。
Clothes
“Clothes”は洋服全般のことです。
「服」「衣服」「衣類」でOKです。
一応複数形なのですが、“Clothes”自体を集合として複数の布で構成されるものをさし、単数で使うことがないので単数形はありません。
つまり、“cloth” の複数とは言えないわけですね。
もう別物です。
※布が2枚という場合は“cloths”というように言えます。
Clothing
“Clothing”も「衣服」です。
あれ?“Clothes”も衣服でしたよね。
この2つの決定的な違いは“Clothes”が「衣服」など主に「服類」を表すのに対して、“Clothing”は帽子や、靴まで含んだ表現になるというところです。
身に着けるもの全般、概念という感じです。
また、“Clothing”が不可算名詞で単数扱いになるということも覚えておきましょう。
その他の服を表す表現
Outfit
“Clothes”と“Clothing”以外によく使うのが、この“Outfit”で、服装一式をセットで表す単語です。
辞書を引いてみると分かりやすいと思うのですが、「装備」というニュアンスが入るので、見た目の格好すべてを言い表す感じです。
a set of clothes worn together
ロングマンより引用:https://www.ldoceonline.com/jp/
ですので、こんな表現のときによく使われます。
「その服よく似合ってるね。」
服自体を褒める場合は、“Clothes”ではなく、“Outfit”の代わりに“shirt”“skirt”“jacket”など特定の名詞にします。
Garment
“Garment”は「衣服一点」という意味で使われ、特に衣料品メーカーが形式的に用いる用語です。
Apparel
“Apparel”は(商業品としての)衣服を指す言葉です。
Attire
“Attire”も大きな意味では衣服ですが、主に正装などフォーマルな服装時に使う硬い表現。
ドレスコードの一つに“Cocktail Attire”がありますよね。
他動詞としても使われ「人を盛装させる」という意味からも、「華やかに着飾る服装」というニュアンスを思い浮かべれば覚えやすいかもしれません。
Costume
“Costume”は元はフランス語で、衣服というよりは俳優などの「衣装(衣裳)」やハロウィーンなど仮装パーティーの「扮装」「装束」を表します。
仕事の「制服」もコスチュームが使われます。
Gear
“Gear”は辞書で引いても、「装置」「歯車」という名詞が先頭に出てきますが、「衣服」、「服装」という意味でも使われるスラングです。
口語では流行の服を表すので、“Gear”といったら流行の服を表すことが多いです。
歯車のギアからは想像もつきませんね。